恩佐娱乐2集团有限公司 HTML地图 XML地图 RSS地图 TXT地图
恩佐娱乐2-恩佐2-恩佐2娱乐官网
全国客服热线:

020-668898888

恩佐娱乐2注册

恩佐娱乐2总代:合金装备翻译解释了为什么他改

一名男子参与了“合金装备”的英文翻译工作,他有争议地重写了大量的翻译。

在一篇关于Polygon的精彩故事中,Jeremy Blaustein回忆起他作为美国版合金装备的唯一译者的时间。

“这是一项庞大的工作,那种布劳斯坦回忆说,这将成为今天整个团队的工作。 “但那时候,它只是美国的一个人,尽力而为。”

整个故事非常值得一读,因为布劳斯坦回忆起他自己翻译这种对话重型游戏的艰巨过程。这个大规模的事业几乎没有互联网和先例。如果你对trans的过程感兴趣的话lation(特别是在这个独特的游戏时代),这是一个迷人的过程,以及一个关于合金装备如何进化和早期被感知的窗口。

然而,故事的核心在于布劳斯坦翻译中出现的冲突。看,布劳斯坦不只是翻译所有内容。除了清理一些语言以使其在英语中有意义之外,Blaustein还会更改整个短语并添加旨在充实角色的新对话框。布劳斯坦承认这种方法可能存在争议,但他认为这是正确翻译标题的必要部分。

广告

“翻译不是一门科学;它是一门艺术,”布劳斯写道TEIN。 “人们必须对文本采取自由来捕捉文字的本质,试图为具有截然不同的文化背景的不同受众重建原文的感觉。”

阅读更多:合金装备Solid:PlayStation Classic的隐藏恐怖

Blaustein的方法导致他使用像Codec这样的词语和OSP(现场采购)这样的短语,这些词语不在剧本中,但仍然成为MGS特许经营的一部分。布劳斯坦明白,一些人认为他应该尽可能地尽可能地翻译原始剧本并且只在必要时才进行修改,这个过程无疑会被认为是错误的。

显然,小岛秀夫是认为布劳斯坦去过的人之一远虽然Blaustein承认他只是听到其他人关于Kojima的反应(并且Konami或Kojima都没有评论这篇文章),但他的印象是Kojima的挫折导致他未来坚持他的脚本的本地化版本坚持原始写作可能。这肯定是为什么MGS游戏和他们的对话变得更加......在第一个冠军之后变得更加奇怪的原因之一。事实上,你可以在GameCube的合金装备:双蛇中听到MGS原始剧本的更“准确”翻译,而且在许多地方的差异确实非常激烈。

就个人而言,我确实觉得译者在严格的工作条件方面超越了自己的界限,但很难否认一些对话是翻译的意图并不像我们最终得到的版本那么尖锐。至少,这对于解释为什么最初的合金装备(至少PS1西部版)在编写方面与系列中的其他游戏有如此不同的确有很大的帮助。

Matthew Byrd是Den of Geek的职员作家。他大部分时间都在努力将关于Killer Klowns From Outer Space的深入分析片段推向越来越多的编辑系列。您可以在这里阅读更多他的作品,或者在Twitter上找到他@ SilverTuna014。

阅读并下载极品SDCC 2019特别版杂志!

关注恩佐娱乐官网(www.kmlianshen.cn)。

恩佐娱乐2注册

联系我们

联系人:张先生

手 机:57064

电 话:020-668898888

邮 箱:57064@qq.com

公 司:恩佐娱乐2集团有限公司

地 址:广东省广州市番禺经济开发区58号